Pular para o conteúdo

Clássicos da Literatura: Tradução Boa, Leitura Melhor

Já aconteceu de você ler um livro famoso, um clássico da literatura que muita gente recomenda e aprecia, e achar a leitura cansativa, tediosa e difícil de entender?
Saiba que, em muitos casos, o problema não está na obra em si — mas sim na tradução que você escolheu.

Ler um clássico é sempre um encontro entre culturas, tempos e línguas diferentes. Por isso, a escolha da tradução é um passo essencial para que a leitura seja agradável e realmente enriquecedora.

A seguir, vamos falar um pouco sobre por que precisamos de traduções, o que caracteriza uma boa tradução e como encontrar uma edição que proporcione uma leitura prazerosa.

1. Por que Precisamos de Traduções?

Grandes obras literárias, como a Bíblia, Dom Quixote, Os Miseráveis, Crime e Castigo, entre tantas outras, foram escritas em idiomas que a maioria de nós, brasileiros, não domina — espanhol, francês, russo, hebraico, inglês, etc.

Para ler tais conteúdos, precisamos do trabalho dedicado de tradutores — pessoas que estudaram muito o idioma original e que têm sensibilidade literária para reescrever o texto em português, de modo que a essência da obra seja preservada.

Sem as traduções, seria impossível termos acesso à riqueza de ideias, de histórias e de experiências humanas que esses livros nos proporcionam.

A tradução é a ponte entre o autor e o leitor. Se a ponte for mal construída, o leitor não atravessa

2. Características de uma Boa Tradução

2.1 Fidelidade ao Sentido Original

O principal compromisso de uma boa tradução é transmitir com fidelidade o conteúdo da obra original. As intenções do autor precisam ser respeitadas.

Infelizmente, há traduções que tomam liberdades exageradas: cortam trechos importantes, mudam o sentido das falas ou até acrescentam informações que não estavam no texto original. Isso empobrece a experiência de leitura.

Aqui vale um parêntese importante: adaptações literárias têm um objetivo diferente das traduções completas. Muitas adaptações são feitas pensando em leitores iniciantes, crianças ou jovens. Por isso, o texto costuma ser bem mais simples e reduzido.

Essas adaptações podem ser úteis como um primeiro contato com a obra, mas nem sempre representam o que o autor quis transmitir.

Por exemplo: Robinson Crusoé não é apenas uma história de aventuras em uma ilha deserta. O livro original também tem uma  dimensão mais profunda, relacionada ao crescimento espiritual pelo qual o protagonista passou. Muitas adaptações ignoram completamente essa dimensão e transformam o livro em uma simples historinha infantil sobre um homem perdido que conversa com os animais.

Clique na imagem e conheça uma excelente tradução de Robinson Crusoé

2.2 Linguagem Natural e Acessível

Outro aspecto fundamental é o uso de uma linguagem fluida, natural e que respeite o português contemporâneo. Muitos clássicos fizeram sucesso, em sua época, justamente por usarem uma linguagem próxima do leitor daquele tempo. Mas o tempo passa. A língua muda. E o que era fácil de ler há 100 ou 200 anos pode se tornar muito difícil hoje.

Isso acontece, por exemplo, com algumas traduções antigas da Bíblia. Uma tradução feita com o português de 60 ou 70 anos atrás pode ter construções de frases e palavras que dificultam muito a compreensão. O mesmo vale para livros como Dom Quixote, Crime e Castigo, Os Miseráveis e tantos outros. Uma boa tradução deve ser fiel ao original, mas deve também usar um português claro, agradável e que incentive a leitura.

Uma tradução fiel aos manuscritos antigos e escrita em linguagem atual, que torna a leitura da Bíblia mais clara e agradável. Clique na imagem para baixar gratuitamente.

3. Dicas Para Encontrar Uma Boa Tradução

Como então escolher uma boa tradução?

Seguem algumas dicas práticas:

a) Prefira boas editoras

Algumas editoras são reconhecidas por fazerem  traduções de qualidade, com revisão e cuidado editorial. Exemplos:
Penguin-Companhia, Editora 34, L&PM, Zahar, entre outras.

b) Leia comentários e avaliações

Na Amazon ou em outros sites de livros, os leitores costumam comentar se a tradução é boa, se o texto é fluido, se foi bem revisado. Vale a pena conferir.

c) Aproveite as amostras grátis

Muitos sites, como a Amazon, disponibilizam um trecho grátis do livro. Leia algumas páginas antes de adquirir. Veja se o texto te agrada.

d) Veja a data da tradução

Traduções muito antigas podem usar um português que já não é o mais adequado para o leitor de hoje. Prefira traduções mais recentes, a não ser que você esteja buscando um estilo mais clássico de leitura.

Conclusão

Ler um clássico da literatura pode ser uma experiência transformadora. Mas, para que essa leitura seja realmente prazerosa e marcante, a escolha da tradução faz toda a diferença.

Não desanime diante de uma leitura difícil ou cansativa — muitas vezes, o problema não está na obra, mas na tradução. Uma tradução mal feita ou desatualizada pode afastar o leitor da mensagem que o autor da obra original quis transmitir.

Por isso, vale a pena pesquisar, comparar, ler trechos e optar por editoras reconhecidas pelo cuidado com suas traduções. Assim, você aumenta muito as chances de se encantar com as grandes obras da literatura mundial.

E só para lembrar: aqui no Sabores Literários, sempre que possível, indicamos boas traduções em nossas resenhas — justamente para ajudar você a saborear cada leitura com mais prazer.